钱锺书先生在其毕业论文《十八世纪英国文学里的中国》提到一本具有“传奇性”的西书The Economy of Human Life:《治生经济》。此书写于18世纪中叶,署名德茲利(Robert Dodsley, 1703——1764),一位小有名气的诗人。根据扉页和引言的内容,此书的作者原为一位西藏高僧。清朝皇帝命令一位50多岁名叫Cao Tsou的翰林(Han-lin)将此书由藏文译成中文。Cao Tsou 亲赴西藏,在拉萨花费半年时间完稿,皇帝升他为Colao(阁老)。最后,一位住在北京的英国绅士再将其译成英文,于1749年5月12日将第一部分译稿寄给在英国的另一位绅士,剩余部分大约在半年后寄回英国,最后在英国出版。
钱锺书指出《治生经济》是本“伪书”,18世纪没有长期客居北京的英国人。此外清政府非常重视藏务工作,如真有翰林一级的高官在拉萨工作半年,必然会有明确记载;Colao(阁老)是对内阁大学士的俗称。据《历代官制、兵制、科举制表释》的记载,清初设内阁,为最高政务机构,初设大学士满、汉各两人,沿用至清末。可见“大学士”是位高权重,从翰林直升大学士,史书必然会有明确的记载。由此可见《治生经济》是外国人的杜撰之作。
18世纪,满汉文化和西藏文化在西方人眼中仍是神秘的象征和崇尚的对象。外来的和尚好念经,在西方也是如此。《治生经济》是一部成功借助汉藏文化来批判欧洲文化的伦理书籍。全书有上、下两部。上部有七章,包括“论人”和“宗教”等等;下部有五章,涉及“荣誉与贫困”等等。《治生经济》出版后,一时洛阳纸贵,风靡英伦三岛,又译为各种西语,走红欧洲大陆;最后流传北美,一印再印。目前欧美旧书市场上出现的《治生经济》多印于19世纪上半叶。
笔者的存本十分珍贵,约小32开,皮面精装本,1795年由英国伦敦For S.and E. Harding 公司发行。封面四边烫金。书脊偏上方有块黑色小皮,上印金色书名,其余处从上至下嵌有精致的金花。全书内容只有全本《治生经济》的上半部,但每隔两三页就有精美的人物插图像:形象依然是白人,但画中的动作和思维却是东方化的,让人惊奇!